We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

DER MUSIKALISCHE ADVENTSKALENDER (SONG CYCLE Musical Advent Calendar- with Engl. translations)

by Valerie

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      €15 EUR  or more

     

1.
1 FESTLICHE ZEIT (for English translation, please scroll down) Willkommen, festliche Zeit, öffnet die Herzen weit für Lichterglanz, Kerzenschein, köstlich wird es sein! Oh, Du prächtige, ersehnte Zeit! Herzen schlagen, Augen strahlen, sieh die all die Herrlichkeit, prunkvolle Zeit! Wir müssen in den Keller geh´n, wo die Weihnachtskisten steh´n. Wir holen Kugeln und Sterne herauf, ich häng in jedem Fenster sie auf! Nimm meine Hand, lass uns geh´n, den Weihnachtskranz nun ersteh´n. Dunkelgrün soll er sein und duften fein! Ja, tannengrün und duften fein. Herzen schlagen, Augen strahlen, sieh die all die Herrlichkeit, prunkvolle Zeit! FESTIVE TIME Welcome, festive time, open your hearts wide for the blaze of lights and the shine of candles, it will be delicious! Oh you magnificent, longed-for time! Hearts beat, eyes shine brightly, look at all the splendor, opulent time! We need to go into the basement where the Christmas boxes are. We bring up balls and stars, I hang them in every window. Take my hand, let´s go to buy the Christmas wreath. It must be dark green and smell lovely! Yes, fir tree green and smell lovely. Hearts beat, eyes shine brightly, look at all the splendor, opulent time!
2.
2 WEIHNACHTSWALZER (for English translation, please scroll down) Komm, wir wollen tanzen, tanzen wollen wir, Pit spielt Ziehharmonika und Philip ist am Klavier. Und wir tanzen und wir tanzen um den Weihnachtsbaum herum, um uns schwelgen Melodien und der Bass macht summ, summ, summ. Summ, summ, summ, summ. Dumm, dumm, dumm, dumm. Wie ein Tanz ist unser Leben, manchmal vorwärts und manchmal zurück, doch wenn wir uns die Hand nun geben, ist immer dabei ein Stückchen vom Glück. Leg Deine Wang an meine, eng umschlungen wir, ich kann Deinen Herzschlag spür´n, öffnet die Seele mir. In der hohen Festagshalle wollen drehen, hüpfen wir, unser Atem, er geht schneller und die Kellner steh´n Spalier. Oh wie herrlich ist das Leben, wenn wir so im Tanze schweben, manchmal trittst Du mir auf den Fuß, doch trotzdem bleibt es ein Hochgenuss! Komm, wir wollen tanzen, tanzen wollen wir, Pit spielt Ziehharmonika und Philip ist am Klavier. CHRISTMAS WALTZ Come, we want to dance, to dance we want, Pit plays the accordion and Philip is at the piano. And we´re dancing and we´re dancing all around the Christmas tree, melodies wallow around us and the bass makes hum, hum, hum. Hum, hum, hum, hum. Buzz, buzz, buzz, buzz. Our life is like a dance, sometimes forwards and sometime backwards, but when we join hands now a little piece of happiness is always part of it. Put your cheek next to mine, we are hugging closely, I can feel your hearbeat, it opens up my soul. In the high dance hall we want to turn and hop, our breath comes faster and the waiters are standing in line. Oh, how wonderful is life when we thus float in a dance, sometimes you step on my foot, but still it remains a great pleasure! Come, we want to dance, to dance we want, Pit plays the accordion and Philip is at the piano.
3.
3 GLOCKE (for English translation, please scroll down) Glocke, Glocke, läutest so tief! Drangst mir durch Mark und Bein, während ich schlief! Glocke, Glocke, brennender Klang, schallst mir so schaurig schön, dunkler Gesang! Glocke, Glocke, Du triffst mein Herz! Machtvoller Ton strebt himmelwärts! Glocke, Glocke, Glocke! BELL Bell, bell, you chime so deeply! You reverberated right through me while I slept! Bell, bell, burning sound, you toll so horribly beautiful, dark song! Bell, bell, you hit my heart! Powerful tone carries towards heaven! Bell, bell, bell!
4.
4 WINTERSCHMUCK (for English translation, please scroll down) Wir schneiden lange Zweige von dem Forsythienstrauch. Sie leuchten hell in der Vase nach altem, schönen Brauch! Deine helle, gelbe Farbe ist ein kleiner Funken Glück! Oh, Du fröhlich Wintergarbe, lenkst auf Dich der Augen Blick! Fürs Fenster wollen wir schneiden aus strahlend Glanzpapier die Sterne, es verkleiden, und auch die Wohnungstür. Mit geschickten, flinken Händen schnipseln wir so wunderschön, uns´re Sterne, die da glänzen blau, rot, gold und grün! WINTER DECORATION We cut long branches from the forsythia bush. They shine brightly in the vase according to the old, beautfiul custom! Your light, yellow color is a small spark of happiness! Oh you joyful winter sheaf, you draw to you the eyes´ gaze! For the window we want to cut stars from radiant glossy paper, dress it up, and also the entrance door. With skilful, fast hands we snip so gorgeously our stars that shine blue, red, gold and green!
5.
5 GEDENKEN (for English translation, please scroll down) Du bist Weihnachten in meinem Herzen, mit Dir war´n die Feiertage schön! Denk an Dich, entzünde Kerzen, vielleicht kannst Du mich im Himmel seh´n? vielleicht kannst Du mich im Himmel seh´n! Ich gedenke unsrer frohen Tage und versuche, mich in Dankbarkeit zu üben, zu erinnern ohne tiefe Klage, mit Verzweiflung nicht zu trüben. Ich danke Dir für das, was war! Mein Leben schmerzlich neu geboren, ohne Dich ist nichts mehr, wie es war! Fühle mich allein, verloren, doch Du wolltest, dass ich glücklich sei, oh ja! Glücklich soll ich sein, hast Du gesagt, oh ja! REMEMBRANCE You are in my heart on Christmasday, with you, the holidays were beautiful. I think of you, I light candles, maybe you can see me in heaven? maybe you can see me in heaven! I remember our merry days and try to practise gratitude, to remember without deep lament, not to color with desperation. I thank you for what was! My life born painfully anew, without you nothing is as it was before! I feel alone, lost, but you wanted me to be happy, oh yes! I was to be happy, you said, oh yes!
6.
6 NIKOLAUS (for English translation, please scroll down) Nikolaus kam herein zu mir, schenkt so schöne Dinge! In die Stiefel schauen wir, oh, wie ich singe! Nikolaus ist ein guter Mann, heimlich hat gebracht Schokolade, Marzipan, was mir Freude macht! Geputzt hab ich den Stiefel so, denn das macht Niklaus wirklich froh. An meinem Stiefel blitzblank schön, da kann er nicht vorübergehn. Gefüllt ist er bis oben voll mit Leckereien, oh wie toll! Ein bisschen will ich naschen, drum hörst Du jetzt die Tüte rascheln. Nikolaus stapfte ganz allein, lief die ganze Nacht! Du musst ganz schön müde sein: Hast Du gut gemacht! SAINT NICOLAS (SANTA CLAUS) Nicolas came inside to me, he brought such beautiful things as gifts! We look inside our boots, oh, how I sing! Nicolas is a good man, he secretely brought chocolate, marzipan that I enjoy! I cleaned the boot so much, because that really pleases Nicolas. He can´t pass by my beautiful, squeaky clean boot! The boot is full to the brim with delicacies, oh, how great! I want to nibble a bit, therefore you now hear the bag rustle. Nicolas stomped around all alone, he ran all night! You must be really tired: You did well!
7.
7 DIE HEILIGEN DREI KÖNIGE (for English translation, please scroll down) Es waren drei Kön´ge von stolzer Gestalt, nicht ganz mehr so jung, ein bisschen schon alt, die hatten den Weg des Sternes gewählt, sie machten sich auf mit Kamelen und Zelt. Selig sind die Frommen, die nun zu dem Kinde kommen, mit den Engelsheeren in Krippe es verehren. Der Wind wehte sandig, die Sonne stach heiß, sie waren so müde, sehr hoch schien der Preis! Die Nacht klirrend kalt, unter den Decken zitterten die Kön´ge von stolzer Gestalt. Auf ihrem Weg der Stern gibt Geleit, Hoffnung durchstrahlet Mühsal und Leid. Hoch auf den Kamelen, schwankender Schritt, die Hoffnung, die Hoffnung, sie ritt auch mit! Selig sind die Frommen, die zum Kinde kommen. 3 MAGI There once were three kings of proud bearing, not so young any more, a little old already, who had chosen the road of the star, they went on their way with camels and a tent. Blessed are the pious ones who now come to the child, together with the host of angels adore him in the manger. The wind blew sandily, the sun stung hotly, they were so tired, the price seemed very high! The night bitter cold, beneath the blankets the kings of proud bearing were trembling. On their road the star keeps them company, hope shines through hardship and suffering. High up on the camels, swaying step, hope, hope, rode with them, too! Blessed are the pious ones who come to the child.
8.
8 EINKAUFSBUMMEL (for English translation, please scroll down) Es ist voll, voll, voll in der Stadt, Stadt, Stadt, weil ein jeder so viele Einkäufe hat! Und die Taschen sind schwer, das Portemonnaie leer, in der Stadt, in der Stadt, in der Stadt! Ich weiß nicht genau, was Dir so gefällt, doch ich sag mir dann „es ist die Geste, die zählt“! Ich hab Dir etwas mitgebracht, hoffe, dass Dein Herz dann lacht in der Weihnachts-, Weihnachtsnacht! Ja, sie laufen wie Ameisen wild hin und her, die Gedanken sind müde, die Beine so schwer, und der Trubel stört sehr, sie fühlen sich oh so matt, oh so matt, oh so matt! Ich weiß nicht genau, was Dir so gefällt, doch ich sag mir dann „es ist die Geste, die zählt“! Ich hab Dir etwas mitgebracht, hoffe, dass Dein Herz dann lacht in der Weihnachts-, Weihnachtsnacht! SHOPPING TRIP It is crowded, crowded, crowded in the city, city, city, because everyone has so many purchases! And the bags are full, the wallet is empty in the city, the city, the city! I don´t know exactly what you like, but then I tell myself „it´s the gesture that counts“! I brought something for you and hope that your heart will be laughing on Christmas, Christmas night! Yes, they run around wildly like ants here and there, thoughts are empty, legs so heavy. And the hustle is very annoying, they feel oh so tired, oh so tired, oh so tired! I don´t know exactly what you like, but then I tell myself „it´s the gesture that counts“! I brought something for you and hope that your heart will be laughing on Christmas, Christmas night!
9.
9 WINTERLIEBESLIED (for English translation, please scroll down) Ich öffne freudig Dir mein Herz! Ah! Erlöst sei Angst, erlöst sei Schmerz! Wie heilsam ist die Liebe! Oh Rosenseelentriebe! Als ich noch nicht geboren war, da kannt ich Deine Seele schon! Die Liebe unzertrennbar, Glückseligkeit der Erdenlohn! Verbunden wir, ein heilig Feuer, die Flamme hoch, so ungeheuer, verbunden wir, ein Ozean, ein tragend Meer, auf dem man sicher fahren kann! In dieser stillen, sanften Zeit, da atmen wir Geborgenheit. Zwei Menschen, die begegnen sich, es gibt nichts Schön´res sicherlich! WINTER LOVE SONG I gladly open my heart to you! Ah! Redeemed be fear, redeemed be pain! How healing love is! Oh rose soul buds! Before I was born I already knew your soul! Love unseperable, bliss the earthly reward. Connected we, a holy fire, a tall flame, so incredible, connected we, an ocean, a carrying sea where one can travel safely! During this quiet, gentle time, we breathe coziness and shelter. Two human beings who encounter each other, surely, nothing more beautiful exists!
10.
10 DER ERSTE FROST (for English translation, please scroll down) In einem kühlen Brunnen, da ruht ein dunkler Stein, wer hat ihn wohl genommen, wer warf ihn wohl hinein? Als noch die Blätter wehten, da warfst Du ihn hinein, als sie die Felder mähten, den runden, glatten Stein. Der Frost, er ist gekommen, ich kann den Stein nicht seh´n, hat mir die Sicht genommen, drum will ich weitergeh´n. Auf meinem kleinen Teiche will Schlittschuh laufen ich. Ob ich das wohl erreiche, das Eis, oh, hält es mich?! Ich will es doch nicht wagen, denn bräche ich dort ein, sollt´ mich das Eis nicht tragen, ich fiel so wie Dein Stein! THE FIRST FROST In a cool well a dark stone rests. Who may have taken it and who may have thrown it inside? When the leaves were still blowing you threw it inside, when they were still mowing the fields, the round, smooth stone. Frost has come, I cannot see the stone, it has taken away my view of it, therefore I want to continue on my way. On my little lake I want to go skating. Will I be able to make it, will the ice hold me!? No, I don´t want to dare it because if I broke through, if the ice were not to carry me I would fall like your stone!
11.
11 LEBKUCHENHAUS (for English translation, please scroll down) Willst Du nun endlich halten, Du dummes Lebkuchenhaus! Tust Dich zusammenfalten, die Wand stürzt ein, oh Graus! Knusper, knusper Hexenhaus, schaut die Lebkuchenhexe raus. Und Dein Dach ist eingeschneit, trägst von Zuckerguss ein Kleid. Jetzt stehen sie die Wände, die schwarze Katze ist auch da. Wir nutzen Pinsel, Hände, und machen jetzt die Fenster klar. Wir wollen Dich verzieren mit Kringeln und mit Nonpareilles, dich wunderhübsch dekorieren, Schokolinsen auf Eiweißschnee. Hexenhaus, Augenschmaus! GINGER BREAD HOUSE Do you want to finally stay put, you stupid ginger bread house! You fold in on yourself, the wall topples down, oh horror! Crunchie, munchie, witch house, the ginger bread witch looks out from it. And your roof is snowed in, you wear a dress made from sugar frosting. Now the walls stand, the black cat is also present. We use brushes, hands, and now we take care of the windows. We would like to garnish you with sugar twirls and colored sugar dots, to decorate you beautifully, chocolate lentils on egg white snow. Witch house, eye candy!
12.
13.
13 PLÄTZCHENDUFT (for English translation, please scroll down) Du willst heut´ backen, hast Du mir erzählt, wirst Nüsse knacken, Rezept hast gewählt. Plätzchenduft, Plätzchenduft, Plätzchen, oh! Duften köstlich so! Oh wie verlockend, oh wie das schmeckt! Schnell noch die Schüssel, die Finger abgeleckt! In Deine Küche, da komm´ ich geschwind. Lieblingsgerüche, Vanille und Zimt. Plätzchenduft, Plätzchenduft, Plätzchen, oh! Duften köstlich so! Ich ess die Plätzchen direkt vom Blech. Du sagst mir lächelnd: Du bist ja frech! Knusprig und saftig, mit Schokoguss, und für den Bäcker ´nen Zuckerkuss! Plätzchenduft, Plätzchenduft, Plätzchen, oh! Duften köstlich so! COOKIE SMELL You want to bake today you told me. You will crack nuts, have chosen a recipe. Cookie smell, cookie smell, cookies, oh! They smell so lovely! Oh how enticing, oh how good they taste. Quickly, lick off the bowl and the fingers! I come fast into your kitchen. Favorite smells, vanilla and cinnamon. Cookie smell, cookie smell, cookies, oh! They smell so lovely! I eat the cookies directly from the baking tray. You tell me smilingly: You are so cheeky! Crunchy and chewy, with chocolate frosting and for the baker a sugar kiss! Cookie smell, cookie smell, cookies, oh! They smell so lovely!
14.
14 TROSTLIED (for English translation, please scroll down) Die Feiertage machen Dich bange, sie stehen Dir bevor schon so lange und viel zu feiern siehst Du nicht, weil keiner Dich hält und mit Dir spricht. Wenn Du da draußen einsam bist, weil Du menschliche Nähe vermisst, wenn Du glaubst, dass Dich keiner liebt, höre mich, höre mich! Ich singe Dir mein Trostlied: Schön, dass es Dich gibt, schön, dass es Dich gibt! Und Tränen, sie fließen, es packt Dich die Wut! Das Leben so unfair, verlierst Du den Mut? Und Tränen tun manchmal gut. Der Schmerz tobt heiß Dir durch das Blut. Wenn Du zu Hause alleine bist, wisse; ich hab Deine Fahne gehisst. Ich kenn´ Dich nicht, doch ich glaub an Dich. Höre mich, höre mich! Im Geiste umarm´ ich Dich: Schön, dass es Dich gibt, schön, dass es Dich gibt. SONG TO COMFORT YOU The holidays make you afraid. They have been looming ahead of you for a long time. And you don´t see much to celebrate as no-one holds you in their arm and talks to you. If you are lonely out there because you miss human closeness, if you think no-one loves you, hear me, hear me! I sing my song to comfort you: I am glad that you exist, I am glad that you exist. And tears, they roll, anger takes hold of you. Life is so unfair, do you lose courage? And tears sometimes do you good, pains courses hotly through your blood. If you´re alone at home, know that I have raised your flag. I don´t know you but I believe in you. Hear me, hear me! In spirit I embrace you: I am glad that you exist, I am glad that you exist.
15.
15 ABENDLIED (for English translation, please scroll down) Die Welt, sie trägt ihr Winterkleid, die Menschen sprechen gern vom Leid, doch ich spreche vom Glück, ich wechsle meinen Blick! Ich kalibriere neu den Kurs, ich schalt Dich ab, Mangeldiskurs, es gab so viel an diesem Tag, was mich entzückt´ und was ich mag! Und Freude, Freundschaft, ruf ich nun! In diesem Gedanken will ich ruh´n! Und dankbar sink ich in den Schlaf für all das Gute, das ich traf! EVENING SONG The world wears its winter cloak, people like to talk about suffering, but I talk about happiness, I change my perspective! I re-calibrate the route, I switch you off, lack discussion. There was so much in this day that delighted me and that I liked. And joy, friendship, I now shout! In this thought I want to rest! And gratefully I sink into sleep for all the good that I met.
16.
16 SCHOKOLADENADVENTSKALENDER (for English translation, please scroll down) Alle Deine Türchen würd´ gern öffnen ich, ich reiß mich zusammen... hoffentlich! Denn was schmeckt, das muss weg! Das will aufgegessen sein! Und das macht mich ganz jeck, will in meinen Bauch hinein! Wenn die Schokolade lange liegen tut, wird sie alt und grau, das tut ihr nicht gut! Denn was schmeckt, das muss weg! Oh Du Schokolade fein! Hau Dich weg, frei vom Fleck, hops in meinen Mund hinein! Und schon ist sie weg! CHOCOLATE ADVENT CALENDAR All your doors I would like to open. I pull myself together… hopefully! Because what tastes good, must go! It wants to be eaten up! And it drives me totally crazy, wants to be inside my stomach! If chocolate lies around for a long time it gets grey and old, that´s not good for it! Because what tastes good, must go! Oh you lovely chocolate! I throw you in, right on the spot, jump into my mouth! And already it´s gone!
17.
17 HYMNE (for English translation, please scroll down) In jedem Menschen schlummert ein Licht, es ist die Liebe; fürchte Dich nicht! Manchmal verborgen, ist sie doch da, an manchen Tagen leuchtet sie klar! Die Welt liegt in Scherben, Zwietracht, Verderben, wo soll das noch enden? Das Blatt muss sich wenden! Ich hoffe, ich hoffe, ich hoffe auf Dich! Oh Mitgefühl, Menschlichkeit, oh höre mich! In jedem Menschen schlummert ein Licht, es ist die Liebe; fürchte Dich nicht! Manchmal verborgen, ist sie doch da, an manchen Tagen leuchtet sie klar! Fühl das Licht, fürchte Dich nicht! HYMN Within every human being a light lies dormant, it´s love; don´t be afraid! Sometimes hidden, it´s still there, on some days it shines clearly! The world lies in pieces, discord, ruin, where will this end? Luck must turn. I hope, I hope, I hope for you! Oh humanity, empathy, oh hear me! Within every human being a light lies dormant, it´s love; don´t be afraid! Sometimes hidden, it´s still there, on some days it shines clearly! Feel the light, don´t be afraid!
18.
19.
19 SCHNEESPAZIERGANG (for English translation, please scroll down) Im Garten des Königs liegt Schnee und ich fühl´ mich so leicht wie ein Reh! Ich will pfeifen, ich will singen, über Brücken will ich springen, oh ich liebe, oh ich liebe den Schnee! Auf dem See majestätisch, ein Schwan, angebunden am Ufer, der Kahn. Aus dem Schloss dringen Klänge, Orchester, Gesänge, in verwunschener Landschaft ich geh. Weiße Pracht, oh Du sollst fallen, hüllst die Welt in Stille ein. Deine Flocken sollen wallen, rieseln dicht im Lampenschein. Oh wie schön knirscht der unberührt Schnee! Hier und da ich nun Tierspuren seh! Von dem Vogel und dem Hasen, auf dem Feld und auf dem Rasen, verlassen liegt da die Allee! Weiße Pracht, oh Du sollst fallen, hüllst die Welt in Stille ein. Deine Flocken sollen wallen, rieseln dicht im Lampenschein. Hüllst die Welt in Stille ein! WALK IN THE SNOW In the garden of the king there´s snow and I feel as light as a deer! I want to whistle, I want to sing, I want to jump over bridges, oh I love, oh I love the snow! On the lake majestically, a swan. Tethered at the lake shore, a rowing boat. Sounds eminate from the castle, orchestras, singing, I walk through an enchanted landscape. White splendor, you are to fall, you wrap the world in silence. Your flakes are to undulate, to trickle in the light of the lamps. Oh how beautifully does the untouched snow crunch! Here and there I now see the footprints of animals from a bird and a rabbit, on the field and the lawn, the avenue lies abandoned! White splendor, you are to fall, you wrap the world in silence. Your flakes are to undulate, to trickle in the light of the lamps.
20.
20 SEGEN (for English translation, please scroll down) Möge ein Funken Hoffnung entstehn! Möge die Welt Dich mit freundlichen Augen seh´n! Mögen diese Tage erfüllt sein von Verbundenheit, ja, ja, das wünsch ich Dir! Mögst Du sein willkommen überall mit Herzlichkeit, das Glück steh vor Deiner Tür! Möge die Welt ihren Zauber offenbar´n! Mögest Du innige Freundschaft erfahr´n! Mögen Dich umhüllen Wärme und Geborgenheit! Ja, ja, das wünsch ich Dir! Mögen Dir begegnen Güte und Gelassenheit! Das Glück steh vor Deiner Tür! BLESSING May a spark of hope develop! May the world see you through friendly eyes! May these days be filled with connection, yes, that´s what I wish for you! May you be cordially welcome everywhere, may luck stand in front of your door! May the world reveal its magic to you! May you experience intimate friendship! May warmth and shelter envelop you! Yes, that´s what I wish for you! May you encounter kindness and serenity, may luck stand in front of your door!
21.
21 VORFREUDE (for English translation, please scroll down) Für Dich ist mir kein Weg zu weit, bald schon, bald! Ich reise durch die stille Zeit, bald schon, bald! Mein Koffer steht gepackt, bereit, herausgelegt mein schönstes Kleid! Bald schon, bald! Ich bin vor Freude hibbelig, bald schon, bald! Oh Tag geh schnell, verzieh doch Dich, bald schon, bald! Ich schlafe kaum, ich sehne mich, denk viel an Dich, bin glücklich! Bald schon, bald! Bald werden wir zusammen sein, Du schließt mich in die Arme Dein! Ah! Für Dich ist mir kein Weg zu weit, bald schon, bald! Ich reise durch die stille Zeit, bald schon, bald! JOYFUL ANTICIPATION For you, no trip is too long for me, soon now, soon! I travel through the quiet time, soon now, soon! My suitcase stands packed and ready, I have put out my most beautiful dress! Soon now, soon! I am fidgety with joy, soon now, soon! Oh day pass quickly, bugger off, soon now, soon! I hardly sleep, I yearn for you, think about you a lot, I am happy, Soon, now, soon! Soon we will be together, you wrap me in your arms! Ah! For you, no trip is too long for me, soon now, soon! I travel through the quiet time, soon now, soon!
22.
22 WEIHNACHTSBAUM (for English translation, please scroll down) Wir haben Kugeln raufgeholt, sie glitzern farbig, bunt und gold und echte Kerzen haben wir aus Bienenwachs, die lieben wir! Oh Du schöner Weihnachtsbaum, bist so herrlich anzuschau´n, Du erstrahlest uns´ren Raum, bist ein wahrer Tannentraum! Auch Schmuck gibt´s aus der Nachkriegswelt aus Aludeckeln hergestellt, aus dürren, kargen Jahren, man hatte nichts, man musste sparen. Oh wie dankbar sind wir heut´ für den Frieden vieler Jahre, dass verschonet uns´re Leut von dem Krieg und von der Bahre! Die Krippe wurde selbst gemacht, vom Schulkind stolz nach Haus gebracht, aus Ton geformt und dann gebrannt, ich nehm´ sie sanft in meine Hand! Oh Du schöner Weihnachtsbaum, bist so herrlich anzuschau´n, Du erstrahlest uns´ren Raum, bist ein wahrer Tannentraum! CHRISTMAS TREE We brought up Christmas balls, they glitter in colors, gaudy and gold and we have real candles made from bees` wax, we love them! Oh you beautiful Christmas tree, you are magnificent to lookt at, you illuminate our room, you´re the ideal of a fir tree! There are decorations from the time after World War II, made from aluminium covers from barren, meagre years, people had nothing, they had to save money. Oh how grateful we are today for the peace of many years, that our people were spared from war and the stretcher! The manger was hand-made, proudly brought home by the school child, molded from clay and then baked. I take it gently into my hand. Oh you beautiful Christmas tree, you are magnificent to lookt at, you illuminate our room, you´re the ideal of a fir tree!
23.
23 STERN VON BETHLEHEM (for English translation, please scroll down) Auf die Säulen meines Glaubens will ich bauen ewiglich, wenn die Ängste mir die Kräfte rauben, Zweifel verzehren mich: Du, hoher Stern, stehst dort am Himmelszelt, zeigst uns von fern den Frieden für diese Welt. Manchmal lieg ich tief im Staube, verwirrt, ein elend Menschenkind! Du erhebst mich, dass ich glaube, durch Dich neuen Mut ich find! Du, froher Stern, strahlst hell am Firmament, zeigst uns den Weg so gern, Dein Licht man klar erkennt. Lass uns nun geh´n! Du fragst: Zu wem? Wunder wirst Du seh´n! Wunder wirst Du seh´n! Nach Bethlehem! Nach Bethlehem! STAR OF BETHLEHEM I want to rely forever on the pillars of my faith when fears steal my strengths, when doubts devour me: You, high star, stand at the cope of heaven, you show us peace for this world from afar. Sometimes I lie deeply in the dust, confused, a miserable human child! You raise me up so that I believe, through you I find new courage! You, glad star, shine brightly at the firmament, you like to show us the way, your light is easy to recognize. Let´s go now! You ask: To whom? You will see miracles! You will see miracle! To Bethlehem! To Bethlehem!
24.
24 HALLELUJAH (for English translation, please scroll down) Es singt im Stall der Engelschor. Es dringt sein Schall an jedes Ohr! Es ward zur Welt gebracht in dieser dunklen Nacht das kleine Kindelein, wird der Erlöser sein! Zur Welt gebracht in dieser Nacht! Hallelujah, hallelujah… Fühlst Du es auch? Wie wunderbar! Oh Glück zu Hauf! Hallelujah! Lass ab von allem Tun, ja, feiern woll´n wir nun! Ein Wunder ist gescheh´n, das hat die Welt noch nicht geseh´n! Hallelujah! Hallelujah! HALLELUJA In the stable the choir of angels sings. Its sound carries to every ear! It was brought into this world during this dark night the small child, will be the Redeemer! Brought into this world during this night! Halleluja, halleluja… Do you also feel this? How wonderful! Oh happiness aplenty! Halluja! Now refrain from doing anything, yes, we want to celebrate now! A miracle has occurred, the world hasn´t seen anything like this! Halleluja! Halleluja!

about

Komposition/Gedichte/Gesang: Valerie
Am Klavier: Philip Tillotson

Composition, poems, voice: Valerie.
At the piano: The wonderful Philip Tillotson.


Lieber Besucher, liebe Besucherin,

ich wünsche Ihnen viel Freude mit dem Adventskalender.
Hier gibt es hauptsächlich beschwingte, weihnachtliche Stücke und Themen und eine handvoll nachdenkliche.
Sie hören 22 Stücke für Gesang und Klavier und 2 Klaviersoli.
Dieses Projekt wurde freundlicherweise durch ein Stipendium des Freistaats Bayern des Programms "Junge Kunst und neue Wege" unterstützt.

Herzliche Grüße und einen wunderbaren Advent,
Valerie


Dear visitor,

I wish you a great advent season and joy with my music!
In this countdown to Christmas advent calender you will find 22 songs for voice and piano and 2 piano soli.
The topics are mostly upbeat and Christmassy with a handful of pensive tunes.
This project was generously supported by a composition scholarship from the state of Bavaria.

All the best and good tidings,
Valerie

credits

released January 13, 2022

license

all rights reserved

tags

about

Valerie Munich, Germany

Konzerttermine:

Mit Ana Tsotoria:

-09.08.24: Blindenheim Neuhausen, klassische Musik

-Do, 25.07.24, 18 Uhr: Kirche des Klinikums Rechts der Isar, Klassik

-So, 21.01.24: Nostalgische Filmmusik im Blindenheim Neuhausen

Konzerte 2023 mit Ana Tsotsoria bzw. Prof. Sibylle Höhnk am Klavier u.a. Mohrvilla Freimann, Kultur im Trafo, Kultur 2411, Guardini 90, Kirche Klinikum r.d.Isar...
... more

contact / help

Contact Valerie

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like Valerie, you may also like: